Sharepoint Europe Blog Post

Is SharePoint 2010 Multilingual

30 August 2011 by IceFire

Different Ways to Make SharePoint Multilingual

1. SharePoint 2010 alone

Is SharePoint 2010 multilingual?  Is SharePoint's new language support enough for your needs?  There are two distinct ways in which SharePoint can be partly multilingual without a third party product: you can either make most of the SharePoint 2010 user interface multilingual, or you make most of its content multilingual.  Notice the "or" and the "most".  These can come back to bite you.

SharePoint 2010 MUI

If your site is configured to use the SharePoint multilingual user interface (MUI), you can change SharePoint's display language.  The effect is a mismatch between the interface language and the content language.  Even with a plain out-of-the-box site, you notice SharePoint does not translate everything.   If you customize or if you add content, SharePoint's translation is even more incomplete.  The SharePoint MUI translates only the interface, not the content.  Even then, what is content?  For instance, in this blank "My Site" page displayed in French, some headings are translated, and some headings are not.

1

Similarly, this Advanced Search web part is a mix of French and English, some headings are translated while others are not.

2

 

The SharePoint MUI pays no attention to your content, so almost anything that you put in a list, a wiki, a web part or a document library will not be translated.  Whatever the language of the content, users will have a mixed-language experience.  If you want different content in different languages and no third-party product, you need SharePoint Variations.

SharePoint 2010 Variations

SharePoint Variations means there are different sites for different languages.  Variations in SharePoint 2010 work for published content only, when using certain site types.  Rather than changing the interface language on the same site to see untranslated content within a translated interface, you are taken to a SharePoint Variations site, which is a site having an interface in the other language with a nightly copy of certain new pages from your original site, ready for someone to translate them.  Your users are segregated into language-specific sites, and collaboration features are only available in the "source language" site.  Team sites, discussions, lists and document libraries cannot participate in SharePoint Variations.

Can your organization make do with incomplete translation of interface?   Can it tolerate segregating its users by language and giving them unequal access?  You can overcome some of this with a lot of work and custom programming, but the SharePoint Variations/MUI approach is not very flexible

2. The PointFire Solution

Installing the third party PointFire feature allows an alternative solution to multilingualism, 100% translation of the interface, all content within a single site rather than many, where all languages are equal.  The PointFire feature uses and completes the SharePoint 2010 MUI, but does not use Variations.  PointFire 2010 translates all the components of the UI and out-of-the-box functionality.  When a user selects a language both the interface and the content are presented in that language, without leaving the site.  The same URL will show content, including lists, documents, pages, web parts, images, and so forth, in the user's selected language, with full coverage, with little effort.

PointFire 2010 is a feature: you activate it on the sites where you want to use it.  Activating it automatically turns on all multilingual capabilities of SharePoint and PointFire, which means both the user interface and the content are fully translated.  PointFire 2010 translates out-of-the-box Microsoft content and interface already, and you provide translations of any customized interface and content.  If there are language-specific versions of an item, document, web part, page, block of text, etc, the correct one will be shown to people who want to see the site in that language.  Two language versions of the same page can share a URL.  It's all on one site, so there is no need to segregate users by language and all site types and web-based components of SharePoint are supported.

The PointFire 2010 tool and its 32 language packs are all free to download and use in a non-production environment.  It is deployed in hundreds of organizations, and supported by dozens of integration firms large and small, worldwide.

PointFire 2010 has a built-in list of over 170,000 user interface translations in its language packs, and you can add your own dictionaries of translations.  These translations are either site-level or shared by different sites.  Different sites can have different sets of languages and different multilingual features and settings.  These settings are set at the application level, the site collection level, or the site level, sometimes even the web part level.  Governance of translations and settings can be centralized, decentralized, or scenarios in between.

Benefits include:

  • Compliance with language laws
  • Instant deployment - apply to existing sites & templates; add/remove languages at will
  • Collaboration - no need to segregate people according to language
  • User control of language and content filtering
  • Simple integration and extension
  • Content management - items are identified by language and linked to their translations
  • Return on investment - manage a single site rather than language-specific ones
  • Scalability - supports multiple web front ends, many sites, collections, and farms

Allows many different governance models

Come to the European SharePoint Conference in Berlin from the 18th-20th October. Register Now:

 

0 comment(s) for “Is SharePoint 2010 Multilingual ”

    Leave comment: